中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司是一家專業(yè)從事北京口譯培訓(xùn)、口譯培訓(xùn)x464309n的企業(yè),公司自創(chuàng)辦以來(lái),以創(chuàng)新的技術(shù),先進(jìn)的,優(yōu)質(zhì)的服務(wù),贏得了廣大客戶的認(rèn)可。公司的核心價(jià)值觀是:為顧客創(chuàng)造價(jià)值,為員工創(chuàng)造機(jī)會(huì),為社會(huì)創(chuàng)造效益
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司在硬件設(shè)施、教學(xué)質(zhì)量等方面都處于高水平,對(duì)莘莘學(xué)子的培養(yǎng)目標(biāo)明確。在建立發(fā)展翻譯口譯培訓(xùn)項(xiàng)目的過(guò)程中,中譯公司一直在不斷完善自身獨(dú)特的教育模式。同時(shí),中譯公司以會(huì)議口譯專業(yè)的公司為依托,制定相對(duì)突出的英語(yǔ)口譯教育模式。在鞏固加強(qiáng)現(xiàn)有規(guī)模的基礎(chǔ)上,中譯公司在中國(guó)的教育事業(yè)將更加蓬勃發(fā)展!
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:《口譯訓(xùn)練指南是2007年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過(guò)實(shí)例分析告訴我們會(huì)議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書內(nèi)容是為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍。本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語(yǔ)的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語(yǔ)重新表達(dá)這一思想,同時(shí)又遵守譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。本書旨在為各層次的國(guó)際交流解決翻譯質(zhì)量問(wèn)題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲?guó)家元首做交傳,也能夠在高度專業(yè)性的會(huì)議上擔(dān)任同傳的譯員。此書作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、巴黎第十二大學(xué)外語(yǔ)應(yīng)用系主任,并長(zhǎng)期從事國(guó)際會(huì)議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論、《釋意翻譯(與達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。在中國(guó)的上個(gè)世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語(yǔ)專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個(gè)系統(tǒng)的專業(yè)。
   以上就是關(guān)于翻譯口譯培訓(xùn)生產(chǎn)的詳細(xì)信息,由中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司自行提供,如果您對(duì)口譯培訓(xùn)的信息有什么疑問(wèn),請(qǐng)與我司進(jìn)行更深入的聯(lián)系,獲取翻譯口譯培訓(xùn)生產(chǎn)的更多信息。直接撥打熱線:-,或訪問(wèn)我們的官網(wǎng):
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) thesimplifiedoffice.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1